Blog

09MA1049 (2)

Mi chiamo Anna Patrizia Mongiardo. Sono di origine calabrese ma vivo da trentotto anni circa a Bologna. Ho svolto la professione di Tecnico di Radiologia in Radioterapia presso l’ospedale Bellaria di Bologna.

  1. Ha da sempre la passione per la scrittura? Da dove arriva e come l’ha coltivata nel tempo prima di pubblicare i suoi libri “Raggiungere Catanzaro non è facile” e “Bologna imperfetta”? 

Sono stata prima una grande lettrice e come tale ho sentito la necessità di scrivere anche io. Ho iniziato circa venti anni fa con racconti brevi. Ho frequentato molti corsi di scrittura imparando l’ABC della narrazione: Bottega Finzioni, fondata da Carlo Lucarelli, l’Università Primo Levi e i seminari di scrittura di Paolo Nori, uno scrittore italiano, anzi di Parma, con cui mi sono addentrata nella letteratura russa.

“Raggiungere Catanzaro non è facile” e “Bologna imperfetta” sono nate in questi anni di frequentazione dei corsi. Scriverli è stato come misurare la temperatura a me stessa per capire se avevo raggiunto il giusto grado di maturità e potermi cimentare in qualcosa che da sempre avevo desiderato fare.

  1. Cosa ha ispirato la scrittura di “Bologna imperfetta”? Ha fatto riferimento a esperienze autobiografiche nel libro?

“Bologna imperfetta” è scritta in prima persona in forma autobiografica. In realtà fatti e personaggi sono frutto di invenzione e si mescolano abilmente nella realtà bolognese. C’è un miscuglio tra realtà e fantasia. L’unico luogo esistente certo è l’Ospedale Bellaria di Bologna, le sue strade assolate in agosto, una protagonista, Anita (io), che lavora (esperienza autobiografica) in un luogo non luogo.

  1. In altre interviste ha dichiarato che ha scritto il libro in un momento sereno della sua vita. Perché le ha ispirato proprio la scrittura di un giallo? E perché l’ha ambientato nel caldo estivo afoso di Bologna?

Ho iniziato a scrivere “Bologna imperfetta” in estate, con mio marito seduto accanto, ed erano momenti di assoluta serenità. Oggi mio marito non c’è più.

L’idea di ambientare un giallo in ospedale, nel mio posto di lavoro, l’avevo assecondata a lungo. Poi ho iniziato a scrivere, e non ho smesso finché la storia non s’è conclusa.

  1. Quale ruolo ricopre la città di Bologna in questa storia? E perché l’ha descritta come “imperfetta” nel titolo del suo libro?

Il posto in cui si vive diventa “un luogo sicuro” conosciuto, che ci protegge. Sappiamo di fare parte di quell’involucro chiamato città, la conosciamo e l’amiamo. Conoscendola sappiamo distinguere di lei pregi e difetti. Bologna ha troppi pregi, difetti pochi. Il titolo è nato dalla mia indecisione.

Ero certa che nel titolo dovesse esserci scritto la parola Bologna, perché il giallo è tutto bolognese. Bologna l’ho ritenuta imperfetta anche per tutti quei piccoli casi di omicidi, tanti troppi, che gli scrittori bolognesi hanno disseminato nelle strade della città con commissari inverosimili dai nomi più stravaganti.

  1. Con quali aggettivi descriverebbe la storia di “Bologna imperfetta”? È un giallo avvincente, pieno di colpi di scena, o più riflessivo ed enigmatico?

La storia è molto giocosa, a tratti ironica, avvincente perché il lettore trova all’interno molti eventi che lo rendono curioso di scoprire la verità.

  1. Chi sono i protagonisti di questa storia e come sono stati creati?

I protagonisti sono un giornalista alle prime armi che impara il mestiere di scrivere per la cronaca nera. Un commissario di polizia che segue le indagini e Anita, la protagonista che ha trovato un cadavere nel parco dell’ospedale dove lavora. Per disegnare i protagonisti mi sono ispirata a personaggi realmente esistenti ma che ho chiaramente trasformato con la fantasia.

  1. Ha dedicato a qualcuno o a qualche evento in particolare questo libro?

Questo libro l’ho dedicato a mio Marito per i motivi che ho spiegato sopra.

  1. A chi consiglia la lettura del suo libro?

Consiglio la lettura ai bolognesi. Anche ai calabresi e a chi non conosce Bologna, ma anche agli italiani che amano i thriller. È una lettura semplice, scritto con chiarezza di linguaggio. Può essere letto facilmente anche da stranieri che si cimentano nello studio dell’italiano.

  1. Può lasciarci qualche aneddoto interessante su “Bologna imperfetta”?

Anita, la protagonista, sfinita dal caldo, dal lavoro e dall’inchiesta, mentre percorre le strade assolate di Bologna, ha dietro di se una sola auto. Dallo specchietto retrovisore vede una cosa insolita: una donna che picchia un uomo mentre questo guida. La macchina sbanda paurosamente. Lei che continua a dare all’uomo pugni in testa, gliela sbatte contro il finestrino… insomma bisogna leggere il libro.

  1. Come continuerà la sua avventura letteraria dopo “Bologna imperfetta”?

E dopo aver letto Bologna imperfetta, ecco che arriva “A Bologna danno l’acqua” (titolo provvisorio). La protagonista, ossia la voce narrante, è sempre Anita, che questa volta vuole cimentarsi a scrivere un thriller. Approfittando dell’omicidio di una prostituta nei pressi di casa sua, usa come mezzo d’informazione (informer), tre personaggi del romanzo precedente: Dario il giornalista, Il commissario Brunetti verso cui Anita ha troppa “simpatia” e il suo vice, commissario Garruto. Basta, altrimenti faccio spoiler.

My name is Anna Patrizia Mongiardo. I am of Calabrian origin, but I have lived in Bologna for about thirty-eight years. I worked as a radiology technician at the Bellaria Hospital Radiotherapy Unit in Bologna.

  1. Have you always had a passion for writing? Where does it come from and how have you cultivated it over time before publishing your books “Raggiungere Catanzaro non è facile” and “Bologna imperfetta”?

I was first a passionate reader and as such I felt the need to write too. I started about twenty years ago with short stories. I attended many writing courses learning the basics of storytelling: Bottega Finzioni, founded by Carlo Lucarelli, the Primo Levi University and the writing seminars by Paolo Nori, an Italian writer, or more precisely from Parma, with whom I delved into Russian literature.

“Raggiungere Catanzaro non è facile” and “Bologna imperfetta” were born in these years of training. Writing them was like measuring the temperature to myself to understand if I had reached the right degree of maturity and if I would be able to engage in something I had always wanted to do.

      2. What inspired “Bologna imperfetta”? Did you refer to autobiographical experiences in the book?

“Bologna imperfetta” is written in the first person as an autobiography, yet facts and characters are invented and skilfully blended in the reality of Bologna. There is a mixture of reality and fantasy. The only place that certainly exists is the Bellaria Hospital in Bologna, its sunny streets in August, a protagonist, Anita (me), who works (autobiographical experience) in a non-place.

3. In previous interviews you stated that you wrote the book in a serene time of your life.  Why did it inspire you to write a detective story? And why did you set it in the sultry summer heat of Bologna? 

I started writing “Bologna imperfetta” over the summer, with my husband sitting next to me, they were moments of absolute serenity. Now my husband is gone.

I had long indulged in the idea of setting a detective story in a hospital, in my workplace, then I started writing and I didn’t stop until the story was completed.

     4. What role does the city of Bologna play in this story? And why did you describe it as “imperfetta” (imperfect) in the title of your book? 

The place where we live in becomes a known “safe place” that protects us. We know we are part of that shell called the city, we know it and we love it. Thanks to this knowledge we distinguish its strengths from its weaknesses. Bologna has too many virtues, few flaws. The title was born from my indecision.

I knew the word Bologna had to be in the title, because this is a Bolognese crime novel. I considered Bologna imperfect even for all those small cases of murders, so many too many, that the Bolognese writers have scattered in the streets of the city with unlikely commissioners carrying the most extravagant names.

      5.Which adjectives would you use to describe the plot of “Bologna imperfetta”? Is it captivating and full of twists, or more reflective and enigmatic?

The story is very playful, at times ironic, captivating because the reader finds within it many events that make him curious to discover the truth.

       6.Who are the main characters of this story and how were they created?

The main characters are a novice journalist who is learning the art of writing for the crime news, a police commissioner supervising the investigation and Anita, the protagonist who found a body in the park of the hospital where she works. I drew my leading characters by looking at personalities that really exist, which I clearly transformed with my imagination.

        7.Did you dedicate this book to anyone or any event in particular?

I dedicated this book to my husband for the reasons I explained.

         8.Who do you suggest your book to?

I recommend this book to the Bolognese people, to the people from Calabria as well, to those who do not know Bologna and to the Italians who love thrillers. It is an easy read with a clear language. It can also be read easily by foreigners who undertake the study of the Italian language.

         9.Can you leave us some interesting anecdotes about “Bologna imperfetta”?

Anita, the protagonist, exhausted by the heat, her work and the investigation, as she drives along the sunny streets of Bologna, has only one car behind her. From the rear-view mirror she sees an unusual thing: a woman beating a man while he is driving. The car swerves frighteningly. She keeps punching the man in the head, slamming him against the window… in short, you have to read the book.

        10. How will your literary adventure continue after “Bologna imperfetta”?

And after reading Bologna imperfetta, here comes “A Bologna danno l’acqua” (temporary title). The protagonist, the narrating voice, is still Anita, who wants to attempt to write a thriller this time. She takes advantage of the murder of a prostitute near her home and she uses three characters from the previous novel as informers: Dario the journalist, Commissioner Brunetti, who Anita is too much “fond” of and his deputy, Commissioner Garruto. Enough, otherwise I’ll spoil the story.

 by Eleonora Silvani for Bologna Connect

Conosci l’autrice

bologna-imperfetta

Intervista di Davide Martino per Bologna Connect

Carla Cenacchi, una donna bolognese, con una vita intensa ed interessante, che l’ha portata letteralmente dall’altra parte del mondo: da Bologna e l’Appennino fino alle Ande in Perù. Nel corso dei decenni ha lavorato come insegnante di italiano e ha gestito la Trattoria Italia a Lima. La sua vita, raccontata nel libro autobiografico Dall’Appennino alle Ande e ritorno, è un esempio di come ci si possa allontanare da casa alla scoperta del nuovo e ignoto senza dimenticarsi delle proprie radici.

Incuriositi dalla sua personalità vivace ed appassionata, l’abbiamo voluta incontrare ed intervistare:

  • Carla, perché ha scritto il libro? Quali sono i motivi più importanti?

“Innanzitutto, per scrivere bisogna avere voglia di farlo! Prima dell’avvento della tecnologia moderna c’erano solo l’inchiostro e la carta per annotare qualcosa, e quindi scrivere aveva una importanza pratica diversa.

Mia madre mi ha sempre detto che con la matita in tasca, anche quando hai dei problemi, puoi semplicemente usarla e scrivere. Mi sono ricordata di questo prezioso consiglio, e ho scritto il libro perché ad una certa età bisogna tirare le somme, vedere ciò che hai fatto, e metterlo nero su bianco. La mia vita, posso dire con un po’ di narcisismo, mi ha dato soddisfazioni e volevo raccontarlo per lasciarne traccia a chi verrà dopo.”

  • Come confronterebbe la sua esperienza in Perù con i luoghi comuni dell’emigrazione italiana? Ha avuto modo di entrare in contatto con altri bolognesi che hanno fatto un’esperienza simile alla sua?

“La mia migrazione si è verificata in modo strano. Prima di partire, lavoravo in un paesino montano come insegnante elementare, e proprio lì, incontrai il mio futuro marito che stava preparando un passaporto per andare in Perù per lavoro. La guerra aveva fatto grossi danni nel bolognese, specialmente sull’Appennino, e il lavoro scarseggiava: il mio futuro sposo aveva deciso di trasferirsi in Perù per cercare un tipo di legno che allora si usava per fare le macchine da gelati. Per ironia della sorte, quando fu pronto a partire con tutti i documenti, erano già state inventate nuove macchine per cui il legno non serviva più, ma a quel punto decise di partire comunque, avendo ormai faticato così tanto per ottenere i documenti: bisogna ricordare che quelli che partivano dopo la guerra partivano sì per necessità di lavoro, ma anche per la voglia di avventura. Correva nell’aria il desiderio di ripartire scoprendo cose nuove! E questo era anche il nostro caso”

Carla_Cenacchi_Bacchelli_e_il_marito_672-458_resize

  • Dopo i periodi trascorsi in Perù è sempre tornata in Italia e a Bologna: come è stato vedere Bologna cambiare nel corso degli anni?

“Dopo la guerra, e il ritorno alla normalità, Bologna è veramente rinata. Bologna, con tutta la sua cultura e tradizioni, è stata ricostruita secondo il suo passato, e solo dopo si è pensato al nuovo. La differenza con Lima? Quando arrivai a Lima, ci vivevano 500 mila persone, adesso conta 13 milioni di abitanti e Bologna è ancora ben lontana da questi numeri. A causa anche della violenza e del terrorismo nelle campagne, tantissime persone si sono spinte verso la città di Lima, soprattutto giovani, e la città è cresciuta moltissimo in breve tempo. La gioventù come sempre cerca spazio, vitalità, modernità, cose nuove”.

  • Come è cambiata la sua vita dopo essersi trasferita a Lima? Nel suo libro sono descritte le reazioni della famiglia alla decisione di partire: come hanno reagito invece colleghi/e, amici e compaesani? Come era vista la sua scelta?

“Mi ricordo che prima di partire una compagna di scuola mi disse, ma sei sicura? Ho sentito che alcuni vanno via e non tornano! Ma io ero entusiasta, volevo vedere cose che non avevo mai visto. Le reazioni degli altri in generale non erano favorevoli: io ero la “scrivana” della borgata, e i compaesani parlando con i miei genitori gli dicevano che non mi avrebbero dovuto far partire. I miei familiari erano molto delusi, anche perché la gente del paese era arrabbiata con loro. Sono potuta partire solo dopo i 21 anni, che allora rappresentavano la maggiore età!”

  • Cosa si poteva aspettare un italiano appena arrivato in Perù? Com’era l’accoglienza a Lima? Esistevano strutture che potevano aiutare ad ambientarsi o ci si affidava interamente a conoscenti e familiari?

“All’inizio c’erano praticamente solo le ambasciate per i documenti, poi si formarono le associazioni regionali che ci aiutavano a farci sentire un po’ come nella nostra madrepatria. Nella mia esperienza di emigrata, ho sempre trovato gente disponibile ed ospitale. Ricordo che per comunicare con Bologna, i tempi erano molto lunghi, la posta era lenta, poiché le lettere attraversavano l’oceano via nave, quindi occorreva un mese prima che arrivassero a destinazione, ed un altro mese per attendere la risposta. Una bella differenza con la comunicazione di oggi!

Io sono diventata radioamatrice, e questa è stata una fortuna. All’inizio, pensare di dover imparare ad usare la radio mi intimoriva. Qualcuno però mi disse: “sai usare il ferro da stiro?” Ovviamente la mia risposta fu: Sì! “Sai forse cosa c’è dentro e come funziona? No! Puoi però usarlo comunque.” E fu così che i miei timori scomparvero! La radio ha cambiato tantissimo la mia vita: allora il telefono costava molto, e non ci si poteva permettere di usarlo per scambiare due chiacchiere come è naturale oggi. Con la radio, invece, si poteva parlare a lungo: a Lima mi conoscevano come Mamma Radio, sapendo che potevo mettere in contatto genitori e figli attraverso la radio.“

  • Lei ha insegnato in una scuola in Perù a ragazzi di famiglia italiana: queste scuole erano frequentate anche da bambini peruviani? Gli abitanti del posto erano interessati ad imparare l’italiano? I ragazzi immigrati parlavano il dialetto o l’italiano?

“Lo spagnolo e l’italiano sono molto simili, e nelle scuole italiane c’erano sia ragazzi peruviani che italiani. Proprio per questo con la lingua si potevano fare molti scherzi, giochi e anche errori involontari, a volte molto divertenti, come in alcuni episodi raccontati nel libro.

Allora tutti parlavano in dialetto, e già era difficile capirsi con qualcuno di Forlì! Ad esempio, nell’Appennino bolognese si parla un dialetto che pronuncia la “S” simile a quella dello spagnolo. “A Lima, quando stavo imparando lo spagnolo, mi chiedevano se ero di Madrid! I bolognesi invece avrebbero indovinato subito che venivo da Sasso Marconi.” Il dialetto era anche un simbolo di “casa” per chi era lontano.  “Quando ho aperto la nostra trattoria a Lima, ogni volta che entrava in bottega una persona triste, stressata, gli bastava sentire qualcuno parlare in dialetto e bere un bicchiere di vino, ed ecco che tutti si rallegravano “.

Video_CENACCHI

 

 

I remember exactly how I felt two years ago when I left the train and I saw the sign  “Bologna Centrale train station”.

I was alone and I felt disoriented in a big and unknown city. I was shocked by speeding cars, buses and in a hurry taxi drivers’ horns blaring.

I was selected to join the two-year course ITS Turismo e Benessere. There, I had the occasion to meet my Business English teacher, Laura Bizzari and Antonella Orlandi who teaches a course on China Outbound Market. They are both co-founders of Bologna Connect. This is a non-profit association created by people who love Bologna and would like to share their enthusiasm for the city with other people. Another aim of Bologna Connect is to promote the international aspect of the city, sharing information about Bologna’s gastronomy and wines as well as art, culture, literature and music.

The keys of this organization are #passion, #language and #welcoming.

In order to attend the ITS course, I moved to Bologna where I felt more at home in the new metropolitan city.

Thanks to the ITS course (tag pagina), I studied several #tourism subjects such as “destination, itinerary and package tour”, “cultural, artistic and historical resources” and “tourism marketing”, that helped me to see the city from a deeper point of view.

Thanks to the wide local, national and international networking of Bologna Connect, I had the possibility to collaborate with Seoul Broadcasting System, an important South Korean radio and television company. There, I met two South Korean models and we were the main characters of a video about Korean and Italian beauty, at the Cosmoprof Trade Fair 2017.

Moreover, I would like to thank Bologna Connect because it gave me the opportunity to collaborate with an important hotel in Bologna, where I can practice speaking English and also put into practice what I learned, through my studies at ITS Turismo e Benessere, about tourism.

Bologna Connect is always informed and updated and aims to improve Bologna’s position worldwide, sharing its traditions and local specialities.

This confirms Bologna Connect’s concept:

BringingBolognatotheWorld” and “BringingtheWorldtoBologna”.

By Margherita Lolli

Part 2:

We stay here till it closes for lunch and then wander back to the Two Towers, stopping for another gelato pit-stop, for both kids and grown-ups.They didn’t used to have so many different flavours when I first came here, and it is just so much fun to try new ones. In theory I should go for the fruit ones because they’re ususally made from fresh produce on the premises, and have less calories. When you see those really really perfect looking creamy fluffy ice-creams, it’s actually not a good thing – the more perfect and fluffy-looking they are, the less likely it is that they’re made that morning on the premises. You can always ask.

Just to the left of our landmark base (this is where we meet up if we get lost), the Two Towers, we veer up one of the tiny streets into what was once – and actually still is – the old food market, veggies and fruits and fish, and now there’s a lovely food hall here. But don’t let the word ‘market’ throw you off – this is where some of the most up-market clothes shops are too, (almost) right next to the fish stall! We window-shop in Tamburini, perhaps the best-known food shop, jam packed with all the most traditional foodstuffs from Bologna: tortellini, tortelloni, prosciutto, mortadella, all kinds of pasta shapes and colours. Then we ramble across the street to the bookshop-foodhall, built on the premises of a former cinema and before that an old church so that you can still see the original walls.

06TA5331

An eating place on each floor, but it’s actually a bookshop… On the ground floor a cheese-salami theme and – book-wise – general best-sellers and coffee-table art books, first (or second if you’re American) floor a tiny restaurant with pasta dishes and great selection of niche food products (but kind of on the pricey side), and – again book-wise – literature and history. On the third floor more food and my favourite floor – very very good philosophy and history section and children’s books (or Stoppani down the street). What a wonderful combination. The only problem – and it’s a problem you’ll find all over the country – is that there aren’t really many books in English or in other languages; actually there isn’t really anything in English or other languages; that’s one of the things that makes this country a little difficult to navigate – and it’s a great idea to learn a bit of Italian! If you do make the effort to speak a bit, people are usually very helpful, but if they just hear English, they can become a bit defensive and sometimes seem a bit stand-offish, that might just be because it throws them a but to have to reply in a foreign language.

10MA3910

The food halls, like other food halls in Italy is great, and great for “foodies”, food and wine experts, but what I love most about Italy is the ‘ old Italy’ that you find in homes (making pastas like tortellini is exhausting and time-consuming and people now do it less frequently), in the trattorie (simple restaurants), in the local coffee bars where you still find groups of elderly men will be playing cards, in the dozens of small village festivals in dozens of small villages all over the country, in food kiosks (now more trendily called streetfood), and especially my best friend from my first years in Italy — she was almost 90 years at the time; she used to tell me about her childhood in the Appeninenes in the first decades of the last century, about how it was growing up so poor that children were sent in the forest to collect wood barefoot, or with clogs, and how those children would sometimes get tetanus because the nails in the wooden clogs were rusty… I get teary when I think about her now, and especially when looking at photos of her and my daughter who was tiny then. I learned a lot about Italy through her, things you don’t usually get to read about or hear about or see in tourist brochures, but I also learned a lot about food! She used to cook passatelli (to this day my daughter’s favourite) and crescentine for us. It was a window into a world almost gone, but kept alive in the multitude of regional cooking traditions all over the country, different from place to place, season to season, festivity to festivity, family to family.

Part 3 to follow soon!

_________________________________________________________________________

Del 2:

De pleide ikke å ha så mange forskjellige smaker når jeg først kom her, og det er morsomt å prøve nye.  Teoretisk burde jeg velge frukt smakene fordi de er vanligvis laget av ferske råvarer I selve butikken, same dag, og har mindre kalorier. Når iskremen er virkelig perfekt, helt ‘fluffy’, det er faktisk ikke en god ting – jo mer perfekt de ser ut, jo mindre sannsynlig er det at de er laget om morgenen på stedet. Du kan alltid spørre!

BOLOGNA.RISTORANTE DIANA.MORTADELLA.

Like til venstre av de To Tårn, snur vi opp en av de små gatene i hva var en gang- og faktisk fortsatt er – det gamle matmarkedet, grønnsaker og frukt og fisk , og nå er det en smart matvarehall her. Men la ikke det ordet “markedet” sette deg på feil spor – dette er hvor noen av de mest luksus butikkene er også, ved siden av fiskebutikken! Vi titter henrykt i vinduene til “Tamburini”, kanskje mest kjente mat butikken i Bologna, fullpakket med alle de tradisjonelle matvarer spesielt fra Bologna: tortellini, tortelloni, prosciutto, mortadella, alle typer pasta former og farger. Så vandrer vi over gaten til en bokhandel-mathall, bygget på en tidligere kino, og før det, en gammel kirke slik at du kan fortsatt se de originale veggene (www.eataly.net og foto). Et spisested på hver etasje, men det er faktisk en bokhandel… På grunnplan finner vi en ost-spekemat spisested og I bokhandel avdelingen årets best-selgere og salongbord/kunst bøker, i andre etasje en liten restaurant med pastaretter og stort utvalg av nisje matvarer (ikke så helt billig dessverre), og I bokhandel avdelingen finner vi litteratur og historie. I tredje etasje mer mat og min favoritt etasje – filosofi og historie delen og barnebøker (eller Stoppani like ned veien er fantastisk, mye på engelsk). For en fantastisk kombinasjon. Det eneste problemet – og det er et problem du finner i hele landet – er at det ikke er veldig mange bøker på engelsk eller andre språk. Faktisk er det egentlig veldig lite engelsk eller andre språk; det er en av tingene som gjør dette landet en litt vanskelig å navigere – så det er en god idé å lære litt italiensk! Hvis du gjør en innsats for å snakke litt, er folk vanligvis svært hyggelige, men hvis ikke, kan bli litt defensiv og noen ganger virke litt arrogante, kan det være fordi de føler seg litt usikre.

BOLOGNA. NEGOZIO ALIMENTARE - GASTRONOMIA "TAMBURINI".

Denne mathallen, som andre mathaller i Italia er flotte, og flott for “foodies”, mat- og vin eksperter, men det jeg elsker mest om Italia er den ‘gamle Italia’ – i hjemmene, i trattoriene (enkle restauranter), i den lokale kaffe baren, i de uttalige små landsby festivalene i uttalige små lansbyer over hele landet, i matkioskene (nå heter det jo ”streetfood” er begynner aa bli veldig trendy), mine venner som lager pasta hjemme selv (det er ikke så mange igjen som gjør det, det er slitsomt og tidkrevende) og spesielt min beste venninde fra mine første år i Italia – hun var nesten 90 år allerede da – og fortalte om hennes barndom i Appeninene på 1920-tallet, hvordan det var å vokse opp så fattig at man gikk i skogen for å sanke ved barfot, eller med tresko – noen ganger fikk barn tetanus fortalte hun, fordi de brukte rustne spikre for å holde treskoene sammen. Jeg blir tåreaktig av å tenke på henne nå, og ser på bilder av henne og min datter som var bitteliten da. Jeg lærte mye om Italia gjennom henne, om det man ikke leser og ser og hører om til daglig, men jeg lærte også mye om mat!

Del 3 følger snart!

 

HANDSHAKING ITALIAN by

love_italian_positivo80

www.loveitalian.it

Bandiera_inglese150                                                                            Bandiera italiana 150

At the Bank                                                                            Alla banca

Excuse me, is there a bank nearby?                                              Mi Scusi, c’è una banca qui vicino?

Yes, there are many.                                                                           Sì, ce ne sono molte.

Which bank are you looking for?                                                    Quale banca cerca?

You need to turn right.                                                                    Deve girare a destra.

The bank is next to the church.                                                     La banca è di fianco alla chiesa.

 I would like to change this check.                                                Vorrei cambiare questo assegno.

Are you a foreigner?                                                                         Lei è un cittadino straniero?

You need to give me an identity document,                      Deve darmi un documento di identità,

The tax code                                                                                      Il codice fiscale

and your residence permit.                                                           e il suo permesso di soggiorno.

More TIPS and ITALIAN LANGUAGE at the website www.loveitalian.it

 

A few days ago I went for a walk in Bologna with some friends visiting from Norway to show them what I like best about this city. I hadn’t done that for a while – shown Bologna to friends – and every time I do I am reminded of the wonderful things about this city. Living in a place, as a ‘local’ or as an ‘ex-pat’, one tends to grumble about the things that make daily life difficult and it’s easy to forget just what a unique city it is, and indeed what an extraordinary country this is. So let me tell you a little bit about our walk through the city, and share with you what it is I like best (and least!) about living here.

4)Alessandro Salomoni

The bus takes us straight to Bologna’s iconic landmark, the “Two Towers” , perhaps the best place to start. The children wanted to walk up to the top of the tower, where the view is fantastic, but the queue was long (it’s best to book online we were told). The grown-ups were a little less enthusiastic because it was a hot, hot day, and so that was saved for another day. My students tell me that climbing up the tower before an exam is bad luck, so mind you go up after you’ve finished your exams! We walk down Strada Maggiore, the street I take to go to work, we pass a gorgeous educational children’s toy shop (Città del Sole), and stop to look up at the medieval arrows stuck in the wooden ceiling, remnants of a time when each noble family in Bologna had their own tower and the ‘party-game’ of the time was to shoot down the neighbour’s tower – which is why there are only two left, but quite a lot of chopped-off ones that are interesting too and that one can visit (torre prendinparte).

torre-prendiparte-vista-dalla-torre-degli-asinelli

We wander through Corte Isolani and window shop a bit – Birkenstocks, expensive antiques, a couple of up-market restaurants discreetly and tastefully pocketed in this beautiful combination of old and new, what the Italians do best: 13th, 14th, 15th century walls, ceilings, doors, windows, antique objects perfectly blend in with the discreet and tasteful cratfsmanship of modern artifacts and materials. Corte Isolani takes us into my favourite-of-all places, the Santo Stefano complex and Piazza, or “7-churches” as it is also called, a small cobbled pavestone (not comfortable with heels…) with a cluster of churches, all built one on top of or next to the other. The oldest is from the second century, it’s my absolute favourite although there’s not much left of it, but you can still see the original (?) windows which are made of layers of coloured sand and also some of the original floor mosaics. My other two favourites are the round Roman church with a big pulpit smack in the middle, and then the cloisters, which has this beautiful still peaceful feel to it. There’s a little gift shop with lots of fun things as well as the usual stuff – jams and marmalades and honey – that the friars make themselves.

piazza-santo-stefano-notturna

_______________________________________________________________________________________________________

IMG-20180911-WA0004

Et par dager siden gikk jeg en tur i Bologna med noen venner på besøk fra Norge for å vise dem hva jeg liker best om denne byen. Det er lenge siden jeg har vært turist I min egen by og lenge siden jeg har vist Bologna til venner; hver gang jeg gjøre det blir jeg påminnet om de fantastiske tingene om denne byen. Når man bor på et sted, som en “lokal” har man en tendens til å klage om tingene som gjør daglige liv vanskelig og det er lett å glemme hvor unik byen – og landet – er. Så la meg fortelle deg litt om vår tur gjennom byen og dele med deg hva det er jeg liker best (og minst) om å bo her.

BOLOGNA. PANORAMICA AEREA DEL CENTRO STORICO.

Bussen tar oss rett til Bolognas landemerke, “To tårn” (www.duetorribologna.it), kanskje det beste stedet å begynne. Barna vil gå opp til toppen av tårnet, hvor utsikten er fantastisk, men køen var lang (det er best å bestille online ble vi fortalt). De voksne var mindre entusiastiske fordi det var en varm, varm dag; det ble til at dette prosjektet ma vente til en annen gang… Elevene mine fortelle meg at klatring opp i tårnet før eksamen er uflaks, så du gå når du er ferdig med eksamen! Vi går ned Strada Maggiore, gaten jeg tar for å gå til arbeid, vi passerer min favoritt pedagogisk barns leketøy butikk (Città del Sole), og stopper for å se på pilene fra middelalderen fast i tretak, rester av en tid da hver adelsfamilie i Bologna hadde sitt egen tårnet og “party-spillet” på tiden var å skyte ned naboens tårn – det er hvorfor det er bare to tårn igjen…). Det er mange av disse kortere tårnene igejn som man kan besøke, eller til og med sove i! (via Albirolo). Vi vandrer gjennom Corte Isolani (www.corteisolani.it) og i butikk vinduer ser vi Birkenstocks, kostbare antikviteter, et par dyre restauranter – alt dette diskret og smakfullt plassert i en vakker kombinasjon av gammelt og nytt. Dette er hva italienerne gjør best: antikke vegger og tak, dører, vinduer, antikke gjenstander som blander seg perfekt med den diskret og smakfulle håndverk av moderne gjenstander og materialer (lenke, fokus på gamle døren ny mur).

IMG_0994

Corte Isolani tar oss til min favoritt-til-alle steder, Santo Stefano komplekset, eller “7-kirkene” som det kalles også, en liten brosteinsbelagt piazza (ikke komfortabel med hæler…) med en klynge av syv kirker, bygget oppå eller ved siden av hverandre. Den eldste er fra det andre århundre, det er min absolutte favoritt, selv om det ikke mye igjen av det, men du kan fortsatt se de opprinnelige vinduene som er laget av lag med farget sand; og også noen av de opprinnelige gulvet mosaikker. Mine to favoritter er den runde romerske kirken med en stor prekestolen klask i midten, og deretter klostrene, som har en spesiell og fredelig stemning. Det er en liten gavebutikk med masse moro ting I tillegg til alt det vanlige – syltetøy og marmelade og honing som munkene lager selv. Vi blir her til det stenger til lunsj og deretter vandrer vi tilbake til de To Tårnene, stopper for neste gelato stoppested, for både barn og voksne.

 

_______________________________________________________________________________________________________

HANDSHAKING ITALIAN by

love_italian_positivo80

www.loveitalian.it

Bandiera_inglese150                                                                            Bandiera italiana 150

How to greet people                                                            Come salutare le persone

Hello! Bye bye!                                                                                     Ciao!

Good morning!                                                                                     Buongiorno!

What’s your name?                                                                              Come ti chiami?

My name is ____.                                                                                  Mi chiamo, ___. 

Nice to meet you.                                                                                 Piacere di conoscerti.

Thank you!                                                                                            Grazie!

At the bar
  • If you want to eat at the bar, ask for permission to the waiter (cameriere) first.
  • If you don’t know what to eat, ask for the menu (menù).
  • After the work, people usally go to the bar for an aperitif (aperitivo) before having a meal at home.

More TIPS and ITALIAN LANGUAGE at the website www.loveitalian.it

 

To “blame” were two books—I Segreti della Cucina dell’ Emilia Romagna and I Segreti della Cucina Toscana, which reveal the secrets of their respective regional cuisines.  The Italian Cultural Institute San Francisco, under the direction of Paolo Barlera, hosted the unique event designed by the journalist Stefano Andrini, and presented the books to the public. From the beginning of the event’s journey Andrini benefitted from collaboration with Bologna Connect, in particular with the association’s founders, Laura Bizzari and Antonella Orlandi, whose experience organizing and promoting cultural initiatives extends to the United States and elsewhere. The event, which also received sponsorship from the region of Emilia-Romagna, was an extraordinary success. A large audience filled the gallery of the Italian Cultural Institute for the conversation between Mary Tolaro-Noyes, Ambassador of Bologna Connect, and Mr. Andrini.

Surprises were not lacking. Original entertaining videos directed by Federico Formigoni interrupted the discussion, which included English subtitles written by Enrica Nicoli Aldini, a young Bolognese now living in the United States. Audience members were left astonished and amused. The Tagliatelle Band first challenged them with a remake of a famous Hawaiian Christmas song.  Next Alessandro Di Leva, performing in the attire of a Roman legionary, shared the ancestry of the Roman piadina in Rimini. The video ended like a classic American film when the actor leaves the screen and pops up in the audience – this time though accompanied by Francesca Pivi dressed as a Roman matron. The room burst into applause with a standing ovation. The hilarious monologue of the highly regarded comedian Paolo Cevoli attempted to explain to Americans why Romagna is devoted to the pig. Then an anecdote told by Claudio Di Bernardo, the chef of the Grand Hotel Rimini, recounted the time when Sharon Stone preferred to eat a plate of spaghetti with olive oil, garlic, and pepperoncino instead of a plate of oysters. Lastly, the the Soda Sisters made a lively splash with their agro-folk and very Tuscan musical finale.

Many themes dominated the evening’s discussion. For instance, does spaghetti Bolognese exist or not, and why it is that every respectable tortellino is destined to end up in broth and not cream? Also the fabled priest’s housekeeper, who from peering out the window of the Sala della Musica of San Petronio, watched as the ceremonies down at the basicalla’s altar progressed. She would then know the perfect moment to toss the pasta in the boiling water and be ready to serve the priest’s lunch. Blogger David Scott Allen’s story in the Tuscan book recounts his interview of Sting and his wife Trudie Styler and their Tuscan farm.

Then on to the food! The guests watched Bianca and Anna of the Hotel Villa Svizzera at home in Vidiciatico, who were followed by a candid camera as they prepared their crescentine fried breads and zuccherini cookies. The chefs, who were present, then offered the visitors a tasting of their stuffed tigelle and zuccherini. Babbi Specialty Desserts and the insurmountable wines from Tre Monti di Imola completed the tasting.

The success of the event means that the troop is ready to take off again in new directions—its goal to familiarize the world with important hidden (and not so hidden) culinary secrets!

IMG_9227_1 IMG_9208_1 IMG_9202_1 IMG_9192_1 IMG_9182_1 IMG_9176_1 IMG_9167_1 30441170_10212358953348994_5656719855819161600_n 30264814_10212354152108966_5004932541149347840_n

“Colpa” di due libri sui segreti delle rispettive cucine regionali presentati il 5 aprile nella prestigiosa sede dell’Istituto di italiano di cultura promotore dell’evento. Al giornalista Stefano Andrini, curatore dei volumi (il secondo insieme al collega Andrea Fagioli),   il merito di aver ideato un evento dalle caratteristiche decisamente inusuali. Fin dall’inizio di questo percorso Andrini si è avvalso della preziosa collaborazione di Bologna Connect e in particolare di Laura Bizzari e Antonella Orlandi, che vantano ormai una lunga esperienza nell’organizzazione di iniziative culturali in terra americana (e non solo). L’evento, che ha avuto anche il patrocinio della Regione Emilia Romagna, è stato coronato da un successo straordinario e inaspettato. Un folto pubblico ha riempito la sala incontri dell’Istituto italiano di cultura per assistere al dialogo tra Mary Tolaro-Noyes, ambassador di Bologna Connect e Stefano Andrini. Le sorprese non sono mancate. A cominciare dai video originali (regista Federico Formigoni) scelti per intervallare la presentazione e sottotitolati in inglese da Enrica Nicoli Aldini, una ragazza bolognese ormai trapiantata negli Stati Uniti. Sullo schermo della sala le immagini sono scivolate via accolte con stupore e divertimento dal pubblico: la sfida estrema della Tagliatella Band con un remake di un celebre canto natalizio hawaiano; la performance di Alessandro Di Leva che nei panni di un legionario romano racconta gli antenati della piadina; l’esilarante monologo del comico Paolo Cevoli (applauditissimo) che ha provato a spiegare agli americani perché la Romagna è devota al maiale, l’aneddoto raccontato dallo chef del Grand Hotel di Rimini Claudio Di Bernardo a proposito di quella volta che Sharon Stone preferì alle ostriche un piatto di spaghetti aglio olio peperoncino. Fino alla spruzzata finale dell’agrifolk  delle toscanissime De’ Soda Sisters. Tantissimi i temi emersi nel dibattito: l’esistenza o meno degli spaghetti alla bolognese; perché il destino di ogni tortellino che si rispetti è il brodo e non la panna, la perpetua che dalla finestra della Sala della Musica di San Petronio controllava il momento giusto per buttare giù la pasta. Terminato il video del legionario romano, come in un classico film americano dove l’attore esce dallo schermo, è spuntato tra il pubblico accompagnato da Francesca Pivi vestita da matrona romana. E qui è scattata la standing ovation. Il blogger David Scott Allen che nel libro ha intervistato Sting e sua moglie sulla loro factory toscana. Infine dalle parole ai … piatti. Precedute dalla candid camera sulla preparazione di crescentine e zuccherini Bianca e Anna dell’Albergo Villa Svizzera di Vidiciatico hanno offerto una degustazione di tigelle con farcitura d’ordinanza. La tasting è proseguita con le specialità dolciarie di Babbi. E gli insuperabili vini dell’azienda Tre Monti di Imola. Squadra che vince non si tocca. Ed è già pronta a ripartire su nuove rotte: per far conoscere anche in altri porti il format sperimentato con successo a San Francisco.

30264814_10212354152108966_5004932541149347840_n 30441170_10212358953348994_5656719855819161600_n IMG_9167_1 IMG_9176_1 IMG_9182_1 IMG_9192_1 IMG_9202_1 IMG_9208_1 IMG_9227_1

 

 

On Sunday, November 26, the wonderful setting of the Grand Majestic Hotel già Baglioni in Bologna hosted the presentation of the book, Sicily: A Journey of Discovery, promoted and organized by Bologna Connect.

The cofounder of the association, Antonella Orlandi, spoke about the commitment of Bologna Connect in the promotion and enhancement of the territory; the translator of the book, Lucia Scigliano, described her emotion in recounting her home region through a foreigner’s eyes; and of course the author Mary Tolaro Noyes, moved the audience with anecdotes and images of her Sicilian family’s origin.

Already the author of books Bologna Reflections and Gathering Chestnuts and ambassadress of Bologna Connect in San Francisco, Mary Tolaro Noyes told of her love and curiosity for the city of Bologna and for Sicily and of the similarities and differences between the two regions.

The journalist and writer Stefano Andrini, who masterfully captured the audience’s attention with humorous and at times stirring anecdotes, coordinated the meeting.

We thank the Director of the Grand Hotel Majestic Tiberio Biondi for providing the lovely venue for our event.

Editing by Kyrene Kagahastian

 
Domenica 26 novembre, la meravigliosa cornice del Grand Hotel Majestic già Baglioni di Bologna ha ospitato la presentazione del libro Sicilia: un viaggio verso le radici, promossa ed organizzata da Bologna Connect.
Sono intervenute la cofondatrice dell’associazione Antonella Orlandi, che ha raccontato l’impegno di Bologna Connect nella promozione e valorizzazione del territorio, la traduttrice del libro Lucia Scigliano, che ha spiegato l’emozione di raccontare la propria terra attraverso occhi stranieri e, naturalmente, l’autriceMary Tolaro Noyes, che ha emozionato il pubblico con aneddoti e immagini della sua famiglia d’origine siciliana.
Già autrice dei libri Bologna Reflections e Gathering Chestnuts e ambasciatrice di Bologna Connect a San Francisco, Mary Tolaro Noyes ha raccontato del suo amore infinito e sempre curioso per la città di Bologna e per la Sicilia e delle similitudini e differenze tra le due terre.
L’incontro è stato coordinato dal giornalista e scrittore Stefano Andrini, che con maestria ha rapito il parterre con note dal sapore divertente, ma soprattutto molto emozionante.
Si ringrazia il Direttore dell’Hotel Tiberio Biondi per l’incantevole location messa a disposizione.

Editing by Lucia Scigliano

26 Kasım Pazar günü, Bologna’da ki Grand Hotel Majestic gia Baglioni’nin görkemli konferans salonu, Bologna Connect tarafından desteklenen ve düzenlenen Sicilya Köklere Doğru Yolculuk kitabının sunumuna ev sahipliği yaptı.

Derneğin kurucu ortaklarından Antonella Orlandi, Bologna Connect’in bölge adına verdiği iyileştirme ve geliştirme konusundaki çabalarından bahsetti. Kitabın çevirmeni Lucia Scigliano, kendi memleketini yabancıların gözleri önüne sererken ki duygularını aktardı. Ardından kitabın yazarı Mary Tolaro Noyes seyircilere, Sicilya kökenli ailesinden fotoğraflar sergiledi ve anektodlar anlattı.

Daha önce Bologna Reflections ve Gathering Chestnuts kitaplarını da yazmış olan ve BolognaConnect’in San Francisco temsilciliğini yapan Mary Tolaro Noyes, Bologna’ya ve Sicilya’ya olan sonsuz gönül bağını, bitmek bilmeyen merakını; bu iki şehrin benzerliklerini ve farklılıklarını anlattı.

Gazeteci ve yazar Stefano Andrini, kitaptan bir takım anektodlar anlatırken, yaptığı espirilerle dinleyicileri gülmekten kırıp geçirdi, heyecanlı uslubuyla dinliyicilerin dikkatini ustalıkla çekmeyi başardı.

Grand Hotel Majestic’in direktörü Tiberio Biondi’ye, bu muhteşem salonu etkinliğimiz adına sağladığı için çok teşekkür ediyoruz.

 Editing by Elif Okyay

IMG_2854 (1)

23844722_929460427208494_3736834828500936979_n[1]
11 сарын 26ны ням гарагт, Болонья хотын Гранд Мажестик зочид буудалд Сицилийн тухай нэгэн номын нээлт боллоо. Өв уламжлалынхаа зүгт хэмээх энэ номын нээлтийг Bologna Connect холбооноос зохион байгуулсан юм. Холбооны үүсгэн байгуулагч Антонелла Орланди үйл ажиллагааныхаа тухай товч танилцуулж, номын орчуулагч Лучиа Шиллиано эх нутгийнхаа тухай гадны өнцгөөс харж илэрхийлэх ямар байсан тухай ярилцав. Мөн номын зохиогч Мэри Толаро Ноеэс сициль нутгаас гаралтай гэр бүлийнхнийхээ тухай сонирхолтой түүх, хуучин зурагнуудаасаа хуваалцлаа.
Болоньягийн тусгал, Туулайн бөөр цуглуулах нь хэмээх номнуудын зохиогч, Bologna Connect төвийн Сан Франциско хот дах төлөөлөгч хатагтай Мэри Толаро Ноеэс Болонья хотод бас Сициль аралдаа хайртай гээд энэ хоёр газрын ялгаатай, адил талуудыг нь мөн дурдав.
Зохиолч, сэтгүүлч Стефано Андрини энэ уулзалтыг зохион байгуулахад чухал үүрэг гүйцэтгэсэн бөгөөд тэрээр танхимд хөгжилтэй уур амьсгал нэмж байсан юм. Эцэст нь гайхалтай орчинд энэ уулзалтыг хийх боломж олгосон зочид буудлын удирдлагад баярлалаа.
Ц.Нямаа.
Editing by Tseveendorj Nyamdemberel

If you ask an Italian passionate what  his biggest dream is, he would probably say “living like an Italian”. Well, with Love Italian, a personal teaching Italian experience, last week this dream came true for a Japanese woman who spent 7 days living,  speaking and eating like an Italian, exploring the beautiful area in and around  Bologna and making wonderful experiences with local people.

Izumi Kato is a 52 year old hairdresser from Japan with a big passion for the  Italian language and culture. In the past, this love for Italy led her to visit several cities such as Venice, Florence, Rome and Naples, but this time Izumi wanted a different, less touristy experience. In fact, her purpose was coming to Italy again not only to travel and explore as a tourist, but first of all to study the Italian language, to sink into the Italian culture and live the country like a local. It can seem impossible, especially if you don’t have any Italian friend and if your Italian knowledge is basic,  , but actually, thanks to Love Italian and its professional and well-connected teachers, it was possible for Izumi to enjoy this experience.

Love Italian  provides intensive tailor-made individual Italian courses with personal Italian native speaker tutors who live with you for the whole period of your stay, showing you the Italian life-style and travelling with you. Izumi had the luck of joining this project and live for one week with her tutors and teachers, the careful Laura Bizzari and Antonella Orlandi. They were also supported by other helpful collaborators who assisted them in the project and helped them to drove Izumi into the Italian life style.

Together they explored the beautiful city of Bologna, tasting the real  traditional food and making real experiences.  Going around  with Laura and Antonella, Izumi had the opportunity of seeing Bologna from the perspective of a local, enjoying the Italian habits and discovering the beautiful atmosphere you can breathe drinking a glass of good wine in company of new friends.

They  also showed Izumi the amazing area around Bologna, taking her out of the bitten tracks that tourists are used to following when in Italy. Under the advice of her teachers, Izumi  made up a personal travel plan  visiting  Modena, Ferrara and Ravenna. They also spent one day in the thermal baths of Salsomaggiore. This way she could always understand the beauties that surrounded her. In fact, travelling through a country with locals always gives you a more complete view over the things you see and the reality you’re facing. She also attended cooking classes, visited a really famous traditional balsamic vinegar farm, and had dinner with locals, having the  opportunity of socializing. When visited   the Trattoria Annamaria, she met the staff there, she talked to the famous Annamaria,  discovering the secrets of the handmade fresh pasta and tasted all the delicious typical dishes you can find there. She also met an Italian hair-dresser and they talked a lot sharing their professional experience.

Now she doesn’t  only have a strong a passion for Italian culture, but she also has memories, friends, people who are glad to keep in touch with her and would love to see her again. Meeting locals gave her a really different approach to the Italian language: she had to push herself to improve her speaking and listening skills in order to communicate with other Italian people.

Laura and Antonella where always careful and present to help her to understand, but also really strict as they always spoke with her in Italian. Despite the difficulties, she learned a lot. She did something really different from a normal Italian course: she had a rare experience meeting people, discovering the beauties of Italy and living like an Italian while learning the language. She won’t easily forget all the people she met and all the things she saw.

When leaving she was so sad and touched, she said she will come back next year  to improve her Italian skills and meet again all the people that make her experience unforgettable. Looking forward to seeing you again dear Izumi!

Editing by Raffaella Rossi

Da AM

 

Review by Ariana Meyers

 

For another few weeks, until March 26, Palazzo Albergati is holding an exhibit displaying the works of renowned Mexican artist Frida Kahlo. The exhibit is part of the Gelman collection: Arte Messicana del XX Secolo.

Frida is known for her self-portraits, and has been recognized as a spokesperson for feminism and Mexican culture.

In some museums, it is possible to enjoy the art without reading the descriptions that accompany them. However, in this exhibit, I definitely recommend reading all of the descriptions and timelines that accompany the paintings, which are written in both English and Italian. The descriptions transformed the experience into much more than just an art exhibit, it was an opportunity to learn more about Frida Kahlo’s life, and the context in which she lived and worked. What was most fascinating for me, however, were the timelines of Diego Rivera and Frida Kahlo’s lives. The timelines allow viewers to contextualize the artworks, and provided a deeper understanding of the artists themselves.

The first floor displayed the artworks of Diego Rivera, Frida Kahlo’s husband and fellow artist, in the context of the 1930s and 40s. Diego Rivera and many of his contemporaries were very involved in politics and activism, and their art represented that. The exhibit gave an insight into the political climate of the time, and the ways in which art can influence and criticize that climate.

The first floor also touched on the tumultuous relationship between Frida and Diego, including many images and videos of the couple. Frida and Diego’s relationship impacted both of their lives as artists, and their legacies are intertwined.  One of her most famous quotes that she wrote in her diary is: “There have been two great accidents in my life. One was the train [that injured her], and the other was Diego. Diego was by far the worst.”

The main event, however, is upstairs, where the walls are lined with Frida Kahlo’s famous self-portraits. It is curated to follow the evolution of her life, as outlined by a timeline at the beginning of the exhibit. Frida was plagued with many health problems throughout her life, including polio as a child, and a terrible accident when she was 18 years old that would affect her life and her art. Her illnesses and injuries isolated her, which is perhaps why many of her paintings are self-portraits. What was most striking about her work was her frankness in discussing her various health problems in her art. One of her most famous paintings Viva la Vida, is considered to be a reflection of Frida’s personal frustrations with her infertility.

Along with the art, throughout the exhibit are images of Frida and Diego and their families. It was very striking to see an image of the real person in their natural setting, exhibited next to their work.

Coming from California, Frida Kahlo was a prominent figure that we learned about in art class in elementary school. For us students, there was a certain pride because she lived and worked in California for so long. Even more exciting, was that some of her work was displayed in San Francisco, not far from my house. When I was young, and wanting to be an artist, she was an inspiration for me, as she is for many female artists. Seeing this exhibit in Italy was another moment of pride for me. It shows how widespread her influence is, and how, although her art was very personal, it was able to cross borders and touch people from all different backgrounds.

There are only a few weeks left of this exhibit, so I recommend checking it out!

Tickets and information can be found at: http://www.palazzoalbergati.com/mostra-arte-messicana-frida-kahlo-diego-rivera-bologna/

 

Review by Ariana Meyers

要做千层面,有三样食材必不可少:肉酱、白色奶油调味酱、绿色面皮。这三样材料决定了千层面的质量。把这三种食材交织叠在一起,千层面就做好啦!没有时间的朋友们可以在进口超市买到已经做好的肉酱和面皮,虽然口感会差一点,但是也绝对比外面买到的千层面好吃哦!

肉酱配料:

300克 瘦的小牛肉糜

150克 咸猪腹肉(如果买不到,可用培根代替)

50克 胡萝卜

半根 芹菜茎

50克 洋葱

50克 番茄酱

五勺 浓缩番茄酱

半杯 红酒

一杯 肉汤

肉酱做法:

1. 将切成丁的咸猪腹肉放在平底锅里煎至透明。

2. 放入切好的蔬菜与咸猪腹肉混合。

3. 快烧干的时候加入肉糜,炒至棕色。加入半杯红酒,倒入一点肉

汤与浓缩番茄酱混合,煮大约2小时,加入盐和黑胡椒。

*有人会加入一些奶油以至于减轻一些番茄的红色。

*做多的肉酱可以放在密封的玻璃瓶中保存,想吃的时候从冰箱里拿

出来加热后拌到煮好的意大利面中。

绿色面皮配料:

600g 低筋面粉

6个 鸡蛋

100g 新鲜的煮过切碎且水分吸干的菠菜

面皮做法:

1. 烧一锅热水,加适量盐

2. 将面粉放置于砧板上,堆成四周高中间低的形状,在中间打入鸡

蛋。

3. 轻轻的搅拌,然后一点点加入切得很碎的菠菜。开始揉面

4. 揉面至面团光滑且圆润。

5. 将面团擀成大约15X10厘米的矩形,或者稍微比烤盘小一点的矩

形。将它们放入水里煮,直到浮出水面。

6. 将它们快速在冷水中浸一下,然后用一块干净的白色棉布或者麻

布吸干上面的水。

白色奶油调味酱配料:

500g 牛奶

40g 黄油

40g 面粉

盐和白胡椒

肉豆蔻适量

奶油做法:

1.在火上将黄油融化。

2. 关火,将其放入用筛子筛过的面粉中,搅拌均匀。

3. 放在火上搅拌2-3分钟。

4.关火,加入烧开的牛奶。

5.搅拌并且加入盐和胡椒,然后加入肉豆蔻。

6.开火继续搅拌2-3分钟,微微煮沸后立刻关火

千层面配料:

(6-8人份)

1公斤 博洛尼亚肉酱

500克 磨碎的帕尔米加诺干奶酪

黄油适量

千层面做法:

1. 将黄油抹在烤盘底部(一个大约25X35厘米的矩形,高约6厘米),然后在上面撒上几勺肉酱和白色奶油调味酱。

2. 在上面盖上一块矩形面皮然后在上面浇上一层薄薄的白色奶油调味酱和充足的肉酱,撒上小块黄油和磨碎的马尔米加诺干奶酪(所有的都均匀的铺在同一层最好)。

3. 继续这样至少铺6层,最后用一块面皮封顶,上面撒上少许肉酱、一点白色奶油调味酱、一些黄油块和磨碎的帕尔米加诺碎屑。

4. 最后在烤盘的四角放上黄油块,放置在预热过得烤箱里,用180度火烤大约25-30分钟。

5. 最后我们要确保每一层的面皮都是完好的,肉酱足够多但是不过量,每层上面附有一层薄薄的白色奶油调味酱。

6. 放置5分钟后食用。

Lektionen in Pasta

Mein Besuch bei den Barilla-Produktionsstätten in Parma

Für mein kulinarisches Buchprojekt reise ich derzeit kreuz und quer durch Italien – auf der Suche nach Antworten auf wesentliche Fragen der italienischen Küche. Um einen Besuch beim “Weltmarktführer im Teigwarengeschäft” kam ich dabei nicht herum. Ich besuchte die Pasta- und Saucenwerke von Barilla in Parma und Rubbiano und bekam spannende Lektionen von Experten. Eine Stippvisite aus deutscher Perspektive.

 

Nächste Ausfahrt: Parma-Pedrigiano. Ich nähere mich meinem Ziel auf der Autostrada del Sole. Schon von weitem sehe ich die großen Lettern auf dem Gebäude prangen: BARILLA. Den Schriftzug kenn ich nur zu gut. Das italienische Unternehmen ist in Deutschland Spitzenreiter im Teigwarensegment mit 15 Prozent Marktanteil und mehr als 25 Prozent Marktanteil im Bereich Pastasaucen. Nach Angaben des Unternehmens aßen im Jahr 2014 mehr als ein Drittel aller deutschen Haushalte Pasta von Barilla.

 

Erste Lektion: Welche Pasta zu welcher Sauce?

Die zentrale Frage, die mich heute nach Parma führt: Welche Pasta passt zu welcher Sauce? Ist es von Bedeutung, ob ich meine Sauce mit Farfalle, Spaghetti oder Rigatoni esse? Italiener haben auf diese Frage vermutlich längst eine Antwort. Doch in Deutschland ist sie keineswegs entschieden. Meine Freunde lachen tatsächlich über mich, wenn ich zum Ragù alla Bolognese strikt Tagliatelle esse – und nicht Spaghetti, wie es in Deutschland Sitte ist. Doch wer lacht zuletzt?

 

Jedenfalls nicht der Pasta Development Manager bei Barilla. Manuel Mariani nimmt meine Frage durchaus ernst. “Die Harmonie zwischen Pasta und Sauce hängt natürlich auch von der Pastasorte ab”, erklärt er mir. Neben Qualität und Konsistenz bestimmt die Form und Oberfläche der Pasta, wie gut die Sauce an ihr haftet. Zu einer feinen Sauce gehören dünne Nudeln, etwa Spaghetti. Ein kräftiges Ragù verlangt eher nach einer breiten Nudel, etwa der Tagliatelle. Am besten haften Saucen an Pasta mit geriffelter Oberfläche. Der Grund: Die rillenhaften Vertiefungen nehmen die Pastasauce besonders gut auf.

 

Bessere Haftung durch Bronze?

Viele Pastahersteller haben vor einiger Zeit ein aus der Mode gekommenes Herstellungsverfahren wiederentdeckt: die sogenannte “trafilatura al bronzo”. Heute wird der Pastateig bei der Herstellung durch eine Form “gezogen”, die aus glattem Teflon besteht. Entsprechend glatt ist die Oberfläche der Pasta. Früher zogen die Hersteller den Nudelteig jedoch durch Bronzeformen. Bronze ist anders beschaffen und sorgt dafür, dass die Oberfläche der Pasta viel rauer ist. Was früher als Nachteil angesehen wurde, wird heute wieder als Vorteil verstanden. Pastafreunde auf der ganzen Welt sind der Meinung, dass die aufgeraute Oberfläche der “auf Bronze gezogenen” Pasta die Sauce besser haften lässt.

 

Zweite Lektion: Ein sehr, sehr großer Kochtopf

Und die Sauce? Wie muss die eigentlich beschaffen sein? Auch auf diese Frage finde ich eine Antwort bei Barilla. Sugo Development Manager Vincenzo de Tata begleitet mich in das nahegelegene Städtchen Rubbiano, eine halbe Stunde südlich von Parma. Dort befindet sich Barillas Saucenwerk – ein riesiger Komplex, in dem Saucen und Pestos für ganz Europa produziert werden. Was mich überrascht: Die Herstellung einer Sauce im Werk funktioniert vom Prinzip her ähnlich wie zuhause in der Küche – nur in größeren Maßstäben. Beispiel Sugo all’arrabbiata: Man nehme mehrere Kilogramm Tomaten, Zwiebeln, Chilischoten, Petersilie – und was das Rezept sonst noch erfordert – und gebe es in einen Topf. Einen großen Topf. Der Topf, der für die Herstellung einer Arrabbiata-Sauce in Rubbiano verwendet wird, umfasst sage und schreibe 3000 Liter. Darin wird die Sauce gekocht und nach Fertigstellung über ein Rohrsystem abgeleitet. In einem Röhrenwärmetauscher wird sie pasteurisiert und dann in Gläser abgefüllt. Zum Schluss wird sie etikettiert und in alle Welt versendet.

 

Auch nach Deutschland. Doch die Saucen die nach Deutschland geliefert werden, sind anders beschaffen, als die Saucen für den italienischen Markt. “Die Menschen im Norden verlangen nach mehr Würze”, erklärt mir Vincenzo de Tata. “Deshalb geben wir mehr Knoblauch und Kräuter hinzu.” Verkehrte Welt, denke ich, denn die Deutschen beklagen sich oft darüber, dass italienisches Essen sehr stark gewürzt sei. Ich erfahre noch mehr über Saucen an diesem Nachmittag: etwa wie neue Saucen entwickelt werden, woher die Zutaten stammen, wie der Kochprozess abläuft oder wie man die Dichte einer Sauce bestimmt. Auch auf die Frage, was eine perfekte Sauce ausmacht, erhalte ich Antworten. Doch all das wird unter anderem Gegenstand des Buches sein, an dem ich gerade arbeite.

 

Ich verabschiede mich in Rubbiano und reise weiter in Richtung Osten. Es gibt noch weitere Fragen über italienisches Essen zu klären. Bei Barilla habe ich einiges gelernt. Vor allem habe ich nun eine Antwort an meine deutschen Freunde parat, wenn sie künftig wieder über meine Essgewohnheiten schmunzeln: Zur Bolognesesauce isst man Tagliatelle. Punto e basta.

 

Autor: Für sein kulinarisches Buchprojekt recherchiert der deutsch-italienische Foodjournalist Andreas Strasser momentan in Italien. Der Kontakt zu Barilla kam bei seinen Recherchen in Bologna über “Bologna Connect” zustande. Mehr Informationen über das Projekt auf der Webseite www.sugosuche.de oder auf Instagram.